Zabalik dago aurtengo Jokin Zaitegi bekara
aurkezteko epea (azaroaren 16tik abenduaren 20ra). Berandu dakargu gaia blogera,
beraz espero dut parte hartzeko gogoz zebilen jendeak informazioa zuzen eta
garaiz ibili den iturriren batetik (EIZIE edo Elkar
web-orrietan ikus ditzakezue deialdiaren nondik norakoak) jasoko zuela. Ondorioz,
gaurkoan lehiaketaren oinarrietan zentratu beharrean, egitasmoaren helburu eta
lorpenei begiratzen saiatuko naiz, betiere nire susmo eta ideietan oinarrituz,
galderak eginez eta erantzunak bilatuz.
2012/12/08
2012/11/13
Orojakintasunetik apur bat hurbilago
Itzuliaren itzuliaz mila gauza ikasi dut. Batean agertu zaidan hitza
hurrengorako apuntatu eta gogoratzen dut eta behin irakurritako informazioa barneratu
egiten dut. Bestela inolaz ere irakurriko ez nituzkeen gaiak irakurri ditut eta
horien inguruan datu zeharo kuriosoak azaltzeko gai nintzateke, agian. Halere, badakit
horiek aurretik jakin izan banitu itzulpen lana askoz errazagoa izango litzatekeela,
izan ere, itzultzaile eta interpreteak gizaki orojakileak gara izan beharko genuke.
2012/10/30
Txikitasunetik sareari begira (Lander Arbelaitz)
Hilaren 19an, Euskarabildua jardunaldia
antolatu zuten Donostiako Koldo Mitxelenan. Lau ponentzia eta hiru
bideo labur eskaini zituzten euskara eta teknologia berrien inguruan,
zein baino zein interesgarriagoak. Guk Lander Arbelaitzen hitzaldia
aukeratu dugu Itzulingurukara ekartzeko: Txikitasunetik sareari
begira.
Etiketak:
Argia,
euskara,
Euskarabildua,
Koldo Mitxelena,
Lander Arbelaitz,
teknologia berriak
2012/10/25
Zaku bete hitz (Wordnik)
Wordreference eta The free dictionary lankide bikainak
ditudan arren, batzuetan labur gelditzen zaizkit. Halaxe gertatu zitzaidan
pasaden astean, 452ºF aldizkarirako artikulu bat itzultzen ari nintzela. Oraindik teorikoen artean eta aldizkari
berezituetan baino agertzen ez ziren
hainbat hitzekin egin nuen topo, eta haien esanahia azalduko zidan web guneren
baten bila, sarean dohainik erabiltzeko hiztegi bat aurkitu nuen: Wordnik.
Etiketak:
baliabideak,
euskara,
hiztegiak,
ingelesa
2012/10/16
"Aldibereko interpretazio praktikak" ikastaroa
Askok jakingo zenuten bezala, urriko lau egunetan EIZIEk "Aldibereko interpretazio praktikak" izeneko ikastaroa antolatu du, eta bertan izateko aukera izan dut beste hamar bat lagunekin batera. Eskolak Euskal Herriko Unibertsitatean izan ziren, Gasteizko Letren Fakultateko interpretazio laborategietako batean. Irakasleak, ofizioko bi aditu: Jaione Arregi eta Idoia Gillenea.
2012/10/05
SOS LAGUNTZA!
Krisia gora eta krisia behera: langabezia tasa altua dagoela, gazteok lana
aurkitzeko beste inork baino zailtasun gehiago ditugula, zergak igo direla…
Halere, garai honetan badira/bagara, itzultzaile izan nahi duen gehiengoaren legez, bere/gure kontura lan egiten hastera “ausartzen” direnak/garenak. “Ausartu” ez, ausartu! Ze koño! Ez delako erraza hasiberria izan eta horrek dakartzan gastuei aurre egitea, edo aurre egitea baino, horiek ordainduta gero beste ezertarako nahikorik izango duzun jakitearen ezjakintasuna sufritzea. Horiek dira krisiaren ajeak…
Halere, garai honetan badira/bagara, itzultzaile izan nahi duen gehiengoaren legez, bere/gure kontura lan egiten hastera “ausartzen” direnak/garenak. “Ausartu” ez, ausartu! Ze koño! Ez delako erraza hasiberria izan eta horrek dakartzan gastuei aurre egitea, edo aurre egitea baino, horiek ordainduta gero beste ezertarako nahikorik izango duzun jakitearen ezjakintasuna sufritzea. Horiek dira krisiaren ajeak…
Baina, lasai, ekonomia
sustatu-bultzatu-piztu-indartzeko politikarien neurri zoragarrien artean, badira
nonbait probetxuzkoak direnak. Gutxienez
esperantza izpi txiki bat erakutsi didate, kasu honetan, foru aldundiek ematen
dituzten autonomoentzako diru-laguntzek (itzuli beharrik gabekoak, ez
finantzazioa).
2012/09/10
TED: Ideas worth spreading
Gaurkoan, TED izeneko egitasmo bati buruz hitz egin nahi
dizuet. Irabazi asmorik gabeko talde hau 1984an sortu zen, teknologiaren,
entretenimenduaren eta diseinuaren arloko jendeari haien ideiak zabaltzen
laguntzeko helburuarekin. Urtean zehar munduko hainbat txokotan biltzarrak
antolatzen dituzte eta, haietan, hainbat gonbidatuk 18 minutu dituzte (gehienez
ere) euren ideiak, ekimenak eta proiektuak aditzera emateko.
Etiketak:
azpidazketa,
boluntarioak,
hitzaldiak,
TED
2012/09/03
Inma Errea: "Merezi al du itzultzea?"
Inma Errea itzultzailea da Iruñeko Udalean. Hari egindako elkarrizketa bat argitaratu dute Argia aldizkarian, eta interesgarria iruditu zaigu "merezi al du itzultzea?" galderari eman dion erantzuna:
“Edozein hizkuntza izanda ere, komunikazioa beti da onuragarria. Gure
hizkuntza erabiltzeko eskubidea edo betebeharra daukagu. Etortzen baldin
bada errusiar bat, esaten dugu: ‘Honi itzuli behar diogu’. Bale, baina
euskaldunekin, katalanekin edo galegoekin tranpa egiten da. ‘Zertarako
itzuli? Egiten ahal du gaztelaniaz!’. Hori bera esaten dutenak joaten
dira Estatu Batuetara eta han errebindikatzen dute gaztelania kontuan
hartzea. Kontraesana da. Han ingelesek gaztelania kontuan hartzea nahi
duzu eta hemen ez, hemen zuen menpean daudenek gaztelaniaz egin behar
dute. Kontu horiek ez dira hizkuntzaren alorrekoak, baizik eta
politikoak.
Bestalde, hizkuntzen arteko zubiak lortzeko egiten dena garesti edo
merke izan, demokraziaren aldekoa da. Nahiago dut neurri horiek hartzea
eta kolokan jartzen dut, esate baterako, kongresuan jakuzzia izatea.
Uste dut demokratikoagoa dela hizkuntzen arteko zubiak egiten gastatzea
jakuzzietan baino”.
Inmak Iruñeko Udaleko itzulpengintzaz dioena jakin nahi baduzue, hona hemen elkarrizketa osorako lotura: http://www.argia.com/argia-astekaria/2334/inma-errea.
Etiketak:
Argia,
Inma Errea,
Iruñeako Udala,
itzulpengintza
2012/07/07
ORCIT eta Linkterpreting
Interpretazioan trebatzeko esku-eskura ditugun bi baliabide aurkeztu nahi dizkizuegu oraingoan. Bata nahiko berria da, duela aste batzuk ireki baitzen, baina besteak badaramatza dagoeneko hainbat hilabete sarean. ORCIT eta Linkterpreting webguneez dihardut. Ikus dezagun zer duen bakoitzak eskaintzeko
http://translation-blog.trustedtranslations.com/consecutive-interpretation-2010-05-07.html |
Etiketak:
interpretazioa,
leeds,
linkterpreting,
orcit,
praktika,
vigo
2012/06/17
Free as in freedom - software librearen lau harribitxi
Egia esan duela gutxi hasi naiz software
librea erabiltzen. Apurka-apurka hasi naiz saltzeatzen, eta oraindik Windows-ek
eta Microsoft-ek nire ordenagailuan leku handia (handiegia agian) hartzen duten
arren, banoa pixkanaka pixkanaka mundu berri hori deskubritzen.
Halere, oraingo honetan ez nator software librea
zein zoragarri denari buruzko parrafada bat kontatzera. Nahiko argi dago:
- Librea da, ez du menpekotasunik sortzen.
- Doan da, beraz guztion eskura dago.
- Irekia da, hortaz edonork molda dezake (bai eta itzuli ere).
2012/06/12
Iruzurgileak edonon
Aste batzuk dira itzulpengintzarekin loturiko iruzur kasu
bat argitara atera zela. Hainbat egunkaritan esan dutenez, Bartzelonako bikote
bat hamar urtetan zehar ibili da Estatu osoko (eta baita atzerriko)
itzultzaileei iruzur egiten. Bitartekaritza-enpresa baten itzalean, hainbat
itzultzailerekin kontaktuan jartzen ziren, eta dokumentu batzuk itzultzeko
eskatzen zieten. Arazoa itzultzaile horiek egindako lanaren ordaina kobratzen
saiatzean sortzen zen, bezeroarekin kontaktuan jartzen ahalegintzean,
existitzen ez zela edo itzulpen horiei buruz ezer ez zekiela deskubritzen
baitzuten. Albiste osoa irakurri nahi izanez gero, hona hemen La Vanguardiak
esandakoa:
2012/05/31
Elearazi blogaren sortzaileak Hamaika Telebistan
Orain dela hilabete pasa egin zieten elkarrizketa Hamaika Telebistan Danele Sarriugarte eta Garazi Arrulari, Elearazi blogaren sortzaileei.
Badira bost hilabete bloga sortu zutenetik, eta gehienbat sorkuntza lanen itzulpenei eta haien inguruko hausnarketei buruz jarduten dute. Itzulpengintzaren munduko aditu eta arituei egindako elkarrizketak ere aurki daitezke euren blogean.
2012/05/21
EIZIEren aurkezpen-hitzaldiaren kronika
Joan den asteazkenean, EIZIEk
hitzaldi bat eman zuen Gasteizko Letren Fakultatean. Iñigo Errasti, Itziar
Otegi eta gure blog-kide Teresa Pradera izan ziren hizlariak, eta,
itzulpengintzan eta interpretazioan izan dituzten esperientziak kontatzeaz
gain, elkartearen nondik norakoez eta ikasketak amaitutakoan jarrai ditzakegun
bideez ere hitz egin ziguten. Hirurek argi utzi zuten EIZIEko kide izatea zein
onuragarria den itzultzaile- eta interprete-lanetan aritzeko, eta bazkide
egitera animatu nahi izan gintuzten entzuleok. Halaxe bukatu zuen Iñigo
Errastik hitzaldia: “animatu eta egin kide!”
Etiketak:
EIZIE,
hitzaldia,
interpretazioa,
Iñigo Errasti,
Itziar Otegi,
itzulpengintza,
lana,
Teresa Pradera
2012/05/17
Graduondoko berria: Itzulpengintza eta Teknologia
Etiketak:
EHU,
ikasketak,
Informatika,
itzulpengintza,
masterrak
2012/05/13
EIZIEren hitzaldia Gasteizko Letren Fakultatean
Datorren asteazkenean, maiatzaren 16an, EIZIEk hitzaldi bat prestatu du Gasteizko Letren fakultatean,13:00etan. Ekitaldiaren helburua elkartearen nondik norakoak
ikasleengana hurbiltzea da (nor izan daiteke elkarteko kide? Zer lan egiten
du elkarte honek? Zer eskaintzen du?...). Horrez gain, hainbat arlotan itzultzaileen lana
nolakoa den bertatik bertara ezagutzeko aukera ere izango dugu.
Lan horretan Iñigo Errasti eta Itziar Otegi arituko dira,
biak ala biak esperientzia handiko itzultzaileak, eta nola ez, EIZIEko kideak.
Etiketak:
agenda,
EHU,
EIZIE,
hitzaldia,
Iñigo Errasti,
Itziar Otegi,
Jokin Zaitegi
2012/05/02
Munduko hizkuntzarik zailena
2012/04/27
Ikasten jarraitu nahi?
Ikasturtea amaitzeko bi hilabete besterik falta ez direnez,
zuetako asko datorren urtean zer egin pentsatzen ariko zarete. Ikasten jarraitzeko
asmoa baduzue, hona hemen master batzuei buruzko informazio pixka bat.
2012/04/25
Espezializatu behar al dugu?
Urtero 1000 ikasle inguruk lortzen dute itzulpengintza eta interpretazioko
lizentziatura Espainiar estatuan (asko ez dira itzulpengintzan jardungo). Eta horri dagoeneko lanean urte
luzez aritu diren eta, argi dago, guk baino askoz eskarmentu handiagoa duten
hainbat eta hainbat itzultzaile gehitu behar dizkiogu. Guztira, gutxi
gorabehera: itzultzaile asko eta asko eta asko. Hortaz, nola egin gure bidea?
2012/04/18
Zeinu hizkuntzari (edo zeinu hizkuntzei) buruzko bloga
Sarrera laburra da hau, aurkitu berri dudan blog baten berri emateko. "Milmariposas" du izena, eta zeinu hizkuntzen inguruko gaiak jorratzen ditu. Euskal Herriko Unibertsitateko ikasle ohi batek egina da, gainera.
Ahozko hizkuntzetan murgilduta bizi garenoi ere sarri ahazten zaizkigun hizkuntza horiei buruz gehiago jakiteko leku ona.
2012/04/15
Interpretazioan trebatzeko: La Laguna
Ez nator masterra aurkeztera, izan ere, guztiok jakingo duzue La Lagunako unibertsitatean egiten dela Espainiako interpretazio masterrik garrantzitsuenetariko bat.
2012/04/13
Gernikan interpreteak behar dira
Aste santuan
atseden pixka bat hartu ondoren, hemen gatoz berriz itzulpengintzaren inguruko
albiste eta kontu gehiagorekin. Gaurkoan, itzul posta zerrendan agertutako
deialdi baten berri eman nahi nizueke. Giro nahiko informalean interprete
lanetan aritzeko jendea behar dute Gernikan, apirilaren 28an eta 29an,
euskaratik gaztelerara interpretatuko duena. Hala zioen itzuleko mezuak:
Etiketak:
bizipenak,
Gernika,
interpretazioa,
umorea
2012/04/03
"Faire passer le message", interpretazio ikasketetarako sarrera proba
Berriz ere interpretazio kontuekin gatoz. Oraingoan
bideorik ez, ordea, neure bizipenak baizik. Aurreko astean Genevako
Unibertsitatean interpretazio ikasketak egiteko sarrera probak egin nituen, eta
zertan diren partekatu nahiko nuke zuekin, norbaiti interesatuko zaiolakoan.
Idatzizko azterketa da egiten den lehena, eta, hori
gaindituz gero, ahozkoa. Nik idatzizkoaz bakarrik jardungo dut hemen.
2012/04/01
“Gaur, informatizatuta ez dagoen hizkuntza, hizkuntza hil bat da”
“Gaur, informatizatuta ez dagoen
hizkuntza, hizkuntza hil bat da”
Horiek izan ziren Juan Alberto Alonsoren hitzak otsailaren
28an Bilbon egin zen ekitaldian, edo hobeto esanda, hark sortutako gaztelania>euskara
itzultzaile automatikoarenak, benetako hitzak “hoy, una lengua que no esté
informatizada, es una lengua muerta” izan baitziren. Itzultzaile automatiko
hori Eusko Jaurlaritzak finantzatu du (500.000€ baino gehiago inbertitu dira proiektu horretan),
eta euskara munduko beste edozein hizkuntzaren parean jartzea dute helburu
tresna berri honekin, euskara mundura zabaltzea,
alegia.
2012/03/30
Ala Zenkovich, politikari hegoamerikarren interprete
Azken aurkikuntza, beste bideo bat. Aurkikuntza berria, baina aspaldikoa. Duela urte pare bat RT kate errusiarreko A solas saioan (bai, katea errusiarra da, baina gaztelaniaz [ere] egiten dituzte saioak) Ala Zenkovich-i egindako elkarrizketa da.
Besteak beste, Txile, Nikaragua eta Mexikoko presidenteentzat egin du lan interprete gisa, baina, elkarrizketa honetan, Venezuelako presidente den Hugo Chavez-entzat egindako lanaz, eta harekin izandako harreman bereziaz egingo digu berba gehienbat, izan ere, Zenkovichek asko miresten du, antza.
2012/03/26
Qui va traduir el llibre?
ACECek (Kataluñako idazleen elkarteak) ekimen polit bat jarri du abian. Komunikabideetan liburu bati buruz hitz egitean itzultzailearen izenik aipatzen ez bada, iruzkin bat gehitzea proposatzen du: Qui va traduir el llibre? (nork itzuli du liburua?)
Ondo legoke euskaraz ere beste horrenbeste egitea. Hortxe Itzulingurukideon proposamena!
2012/03/22
Azkarragoak omen gara
Aski ondo ezagutzen ditugu bi hizkuntza txiki-txikitatik hitz egitearen onurak. Baina uste genuen baino askoz ere alde on gehiago ditu: azkarragoak omen gara.
2012/03/21
Master eguna EHUn
EHUk antolatzen dituen masterrei buruzko jardunaldia dago
iragarrita ostiral honetarako (martxoak 23). Bilboko UPV/EHUren Bizkaia Areto
berri-berrian egingo da, Abandoibarran. Helburua, lizentziako edo graduko azken
urteetan dauden ikasleei (edo ikasketak bukatu dituztenei) euskal
unibertsitateak zer aukera eskaintzen dituen jakitera ematea da, ostiralean
bertan irekiko baita masterretan izena emateko epea.
2012/03/20
Found in Translation
Berlineko
kaleak eta tren estazioak iragarki koloretsuz josita daude urtarriletik: Found in Translation. Gertutik
begiratuta, izenburuaren azpiko iruditxoak Tintinen komikietako binetak direla
ikus daiteke, eta azpian “Deutsche Guggenheim” dagoela idatzita. Kartela lehen
aldiz ikusi nuenean, ez nion izenburuari erreparatu, eta Hergé-ren komikiei
buruzko erakusketaren baten iragarkia izango zela pentsatu nuen. Informazio
pixka bat bilatu ostean, ordea, konturatu nintzen erakusketa itzulpengintzaren
ingurukoa zela. Interesgarria iruditu zitzaidanez, pentsatu dut zuetako batzuei
ere gustatuko zitzaizuela itzulpengintza museo batean nola irudikatu duten jakitea.
Etiketak:
Berlin,
bizipenak,
erakusketa,
Guggenheim,
hizkuntzak,
itzulpengintza
Interpretazioa ere bai
Blog honek interpretazio kontuei
eskainiko dien tartetxoari hasiera emateko, pentsatu dut ondo etorriko zaigula
dagoeneko sarean dagoenari erreparatzea. Sekulako ilusioa egingo lidake
ezagutzen ez duzuen bideo edo blog super-interesgarriren bat aurkituko bazenute
sarreratxo honetan, baina nago gehienok entzutez behintzat ezagutzen dituzuela
segidan datozenak.
2012/03/15
Ready, steady... GO!!
Abian da Itzulinguruka! Ongi
etorri!
Itzulpengintza eta interpretazioari buruzko bloga duzu hau eta, izenak
dioen bezalaxe, gure lanbidearekin zerikusia duten kontuen inguruan arituko
gara gora eta behera.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)