Aste santuan
atseden pixka bat hartu ondoren, hemen gatoz berriz itzulpengintzaren inguruko
albiste eta kontu gehiagorekin. Gaurkoan, itzul posta zerrendan agertutako
deialdi baten berri eman nahi nizueke. Giro nahiko informalean interprete
lanetan aritzeko jendea behar dute Gernikan, apirilaren 28an eta 29an,
euskaratik gaztelerara interpretatuko duena. Hala zioen itzuleko mezuak:
«Egun on,
SOLOAN BARRIKETAN http://burumapak.blogspot.com.es/2012/03/soloan-barriketan-espazio-irekiko.html>
antolatzen ari gara (Gernikan izango da apirilaren 28 eta 29an). Euskaraz
sortzen ari da dena Busturialdea Auzolanean taldean, eta topaketako bilerak
euskaraz (ere) izateko bermea nahi dogu. Horregatik ahoz
*euskara-->gaztelera*, biribil txikietan itzulketa egiteko gogoz leudekeen
*bolondresen bila* ari gara.
Topaketaren egunetan Gernikan bertan lo egiteko aukera dago,
edo antolatzaileon etxeetan (eskualdean); jan-edanak antolatzileen kargu,...
Topaketak berak ere ederra izango da, esperientzia gogoangarria!
Baten bat animatzen? Horrela bada, idatzi neuri zuzenean,
arren
Ondo-ondo bizi!
Eleder (eleder.aurtenetxe@gmail.com)»
Imajinatzen dut bilatzen dutena esan-osteko interpretazioa
dela, eta baldintza profesionalenak eskaini ez arren, trebatzeko aukera ona
izan daiteke; gainera, jan-edanak eta ostatua barne datoz!
Nik aukera izan nuen Saren antzeko zerbaitetan parte
hartzeko (mila esker, Bego!) duela hilabete batzuk. Euskal Herriko LaborantzaGanbarakoek batzar bat antolatu zuten. Gazteleraz eta frantsesez jakingo zuen
interprete boluntario bat (hau da, kobratuko ez zuena) behar zuten, eta nik
baiezkoa eman nien. Ez zen egun erraza izan: hasteko, Sareraino gidatzea, eta
gero, interpretazio-lana bera (aldiberekoa, baina kabinarik gabe).
Beste mutil batekin ibili nintzen lanean, hark gazteleratik
frantsesera egiten zuen, eta nik, frantsesetik gaztelerara. Esan beharra dago,
hark nik baino lan gehiago izan zuela, eta eskerrak, bilerak egun osoa iraun
baitzuen! Aretoaren atzeko aldean mahai bat jarri zuten guretzat, eta mikrofono
bat eman ziguten (abeslariek izaten dituzten horietakoak, eskuarekin eutsi
behar direnetakoak). Itzulpena behar zuten pertsonek, entzungailuak zituzten,
eta bertatik entzungo zituzten gure hitzak.
Egia esan, oso gogorra izan zen, guk ez geneukalako
entzungailurik (zuzenean entzuten genuen aretoan esaten zena), eta beraz, geure
hitzek ez ziguten uzten jendeak esaten zuena argi entzuten. Haiek
entzungailuetatik jaso zuten soinuaren kalitatea ere ez zen onena izango...
Baina beno, aurrera atera genuen bilera, eta dirudienez,
hanka sartze handiegirik gabe! Ziur ez dela nire interpretaziorik onena izan,
baina dokumentazioa bilatzea, glosategiak prestatzea, antolatzaileekin
harremanetan jartzea... primerako praktika izan zen, hori argi daukat!
Ez da askotan sortzen
unibertsitatetik atera berritan (edo amaitu aurretik) interprete aritzeko
aukera, beraz, edozein abagune aprobetxatzeko aholkatzen dizuet, eta beti
ikasten da zerbait berria edo ezagutzen da jende interesgarria, ezta? Animatu!
Agur esan aurretik, umore apur bat dakarkizuet. Badago facebooken "odisea traducciones" deitzen den talde bat, eta bertan aurkitu dut jatetxe bateko karta elebiduna, gezurra izateko itxura osoa dauka, baina horrek ez dio graziarik kentzen!
Praktikatzeko aukera ederra. Animatu!
ResponderEliminar