“Gaur, informatizatuta ez dagoen
hizkuntza, hizkuntza hil bat da”
Horiek izan ziren Juan Alberto Alonsoren hitzak otsailaren
28an Bilbon egin zen ekitaldian, edo hobeto esanda, hark sortutako gaztelania>euskara
itzultzaile automatikoarenak, benetako hitzak “hoy, una lengua que no esté
informatizada, es una lengua muerta” izan baitziren. Itzultzaile automatiko
hori Eusko Jaurlaritzak finantzatu du (500.000€ baino gehiago inbertitu dira proiektu horretan),
eta euskara munduko beste edozein hizkuntzaren parean jartzea dute helburu
tresna berri honekin, euskara mundura zabaltzea,
alegia.
Hala zioen aurkezpen-bideoak:
Hala zioen aurkezpen-bideoak:
Ideia ez da hain berria, eta itzultzaile honez gain, badaude
beste batzuk euskaratik eta euskarara itzultzen dutenak (Opentrad, erdaratu, google translate, eta oraindik bukatu
gabe dagoen Matxin
itzultzaile automatikoa). Interneten itzultzaile automatikoei buruz gehiago
jakin nahian, artikulu hau
aurkitu nuen, soziolinguistika klusterrekoek idatzia, eta bertan oso argi eta
zabal azaltzen dira programa horiei buruzko nondik norakoak. Dena den, nik ez
dut artikulu horrek dioena errepikatuko (interesik baduzue, hartu tartetxo bat
eta irakurri, oso gomendagarria da).
Hala ere, artikulu horretan, aztertzea interesgarri iruditu
zaidan gauza bat aipatzen da: itzultzaile automatikoek zertarako balio
dezaketen. Adibide asko ematen dira,
baina ideia orokorra zera da, ulertzen
ez dugun testu baten nondik norakoak gutxi gorabehera ulertzea, bai
komunikabideetako testuekin, lagunartean, edo nazioarteko lan-harremanetan. Eta
horretarako balioko al digu programa berri honek? Egia esan, ezetz esango nuke,
euskara dakien edonork gazteleraz ere badakielako, orokorrean; asko jota iparraldeko
euskaldunek aurkituko liokete praktikotasunen bat, eta hori, betiere itzultzailearen
euskarazko testua zuzena eta ulergarria dela pentsatuz.
Zoritxarrez, itzultzaile automatikoaren emaitzak ez dira oso
onak, eta komunikabide
askotan aipatu da itzultzailea “poltsikoko hiztegi baten modukoa” dela, “terminologia
aldetik hobetzeko asko” daukala, “sintaxiak arazo asko” sortzen dituela... Hainbat
pertsona ibili dira probak egiten, eta emaitza batzuek barrea eragiten dute
(negargura ere sor lezakete, baina har dezagun umore onez). Hementxe dituzue
zenbait adibide:
Abierto mañana y tarde --> bihar eta berandu irekita
Tercera planta --> hirugarren landarea
Gracias por enviarme el enlace al traductor --> Lotura
niri itzultzaileari bidaltzeko graziak
Gogoz sentituz gero, hauxe da helbidea, gehienez 1024
karaktereko testuak
onartzen ditu, eta weguneak ere itzultzen ditu:
Dena dela, badirudi akats horiek espero izatekoak direla,
batez ere kontuan hartzen badugu hitzen hurrenkera askea eta flexio aberatsa
duten hizkuntzen (hala
nola, euskararen)
eta hurrenkera finkoa eta flexio sinplea duten hizkuntzen (gaztelania,
kasurako) arteko makina bidezko itzulpena bereziki konplexua dela. Gainera,
aurkezpen ekitaldian bertan esan zutenaren arabera, erabili ahala, corpusa
aberasten joango da, eta harekin, itzulpenak gero eta zehatzagoak
(beraz, erabilgarriagoak)
izango dira.
Kalitate eta erabilera kontuak gorabehera,
argi dagoena da itzultzaile automatikoen gaia puri-purian dagoela. Gero eta
aukera zabalagoa eta kalitate hobea eskaintzen dute, eta batzuk jada hasi dira
esaten itzultzaileak, etorkizunean, itzulpen lanetan bezainbeste aritu beharko
direla ordenagailuak itzulitakoak biribiltzen eta osatzen.
Euskararen kasuan, itzultzailearen “editore” rol hori urrun
ikusten dut oraindik, baina agian jendea (enpresez, dendez eta halako
zerbitzuez ari naiz) gauzak itzultzaile automatikotik pasa, eta horrekin euskal
kontsumitzaileak pozik edukitzeko nahikoa dela pentsatzen hasiko da. Beharbada, euskararen alde zerbait egiten ari direla
pentsatuz, itzultzaile automatikoak sortutako esaldi bitxiz bete nahiko dituzte
kaleak. Edo bestela, euskaratu beharrekoak esaldi pare bat baino ez direnez,
itzultzaile erreal bat bilatu, harekin tratua egin eta dirua gastatu ordez,
Internet bidez egitea erabakiko dute beste batzuek.
Momentuz, ezin jakin zer gertatuko den, baina uste dut hein
batean, behintzat, itzultzaileoi dagokigula tresna honen aukerak aprobetxatzea
eta jendeak zentzuz erabiliko dituela ziurtatzea. Apika baikorregia naiz, baina
uste dut proiektu hau aurrera ateratzeko egin diren hizkuntzalaritzaren
inguruko ikerketa guztiek zerbaitetarako balioko dutela, gure hizkuntza hobeto
ulertzeko baino ez bada ere. Gainera, nonbaiten irakurri nuen itzultzaile
automatikoek ez digutela lanik kentzen, baizik eta itzultzen denaren bolumena
handitzen dutela. Beste era batera esanda, jendeak derrigorrez itzulpen on bat
behar duenean baino ez du joko itzultzaileengana (horrela gertatzen da orain
ere), baina agian, bestela gaztelania hutsean geldituko zen zerbait euskaratuko
du tresna horren bitartez, azkarra eta merkea delako. Horrela lortutako
itzulpenen kalitatea ez da onena izango, baina pauso bat izan daiteke euskara alor
guztietara zabaltzeko bidean .
Denborak esango digu itzultzaile automatiko hau bide-lagun
izango dugun ala Interneteko bazter batean ahaztuta geldituko den... Zuek zer uste duzue? Egin
apustu!
Teresa
No hay comentarios:
Publicar un comentario