2013/02/08

Coca-Loca merkea nahi dut



Jasotakoak (1) xxxx@gmail.com. Primeran, beste lan bat. Itzulpen bat da, baina ez dizugu hitzetan ordainduko, ordutan baizik. Fitxategia deskargatu. Zer egingo du Firefox-ek fitxategi honekin? Gorde fitxategia. Deskonprimitu. Fitxategia ireki. Hitz zenbaketa egin. Barka, baina, ordutan lan eginez gero, hitza 0,023 zentimotan itzuliko nuke edo, bestela esanda, 9 ordu poramoralarte lan egingo nituzke. Ordu kopurua zuzena al da?

2012/12/08

Literatura nobel sariak euskaraz



Zabalik dago aurtengo Jokin Zaitegi bekara aurkezteko epea (azaroaren 16tik abenduaren 20ra). Berandu dakargu gaia blogera, beraz espero dut parte hartzeko gogoz zebilen jendeak informazioa zuzen eta garaiz ibili den iturriren batetik (EIZIE edo Elkar web-orrietan ikus ditzakezue deialdiaren nondik norakoak) jasoko zuela. Ondorioz, gaurkoan lehiaketaren oinarrietan zentratu beharrean, egitasmoaren helburu eta lorpenei begiratzen saiatuko naiz, betiere nire susmo eta ideietan oinarrituz, galderak eginez eta erantzunak bilatuz.

2012/11/13

Orojakintasunetik apur bat hurbilago

Itzuliaren itzuliaz mila gauza ikasi dut. Batean agertu zaidan hitza hurrengorako apuntatu eta gogoratzen dut eta behin irakurritako informazioa barneratu egiten dut. Bestela inolaz ere irakurriko ez nituzkeen gaiak irakurri ditut eta horien inguruan datu zeharo kuriosoak azaltzeko gai nintzateke, agian. Halere, badakit horiek aurretik jakin izan banitu itzulpen lana askoz errazagoa izango litzatekeela, izan ere, itzultzaile eta interpreteak gizaki orojakileak gara izan beharko genuke.

2012/10/30

Txikitasunetik sareari begira (Lander Arbelaitz)

Hilaren 19an, Euskarabildua jardunaldia antolatu zuten Donostiako Koldo Mitxelenan. Lau ponentzia eta hiru bideo labur eskaini zituzten euskara eta teknologia berrien inguruan, zein baino zein interesgarriagoak. Guk Lander Arbelaitzen hitzaldia aukeratu dugu Itzulingurukara ekartzeko: Txikitasunetik sareari begira.

2012/10/25

Zaku bete hitz (Wordnik)


Wordreference eta The free dictionary lankide bikainak ditudan arren, batzuetan labur gelditzen zaizkit. Halaxe gertatu zitzaidan pasaden astean, 452ºF aldizkarirako artikulu bat itzultzen ari nintzela. Oraindik teorikoen artean eta aldizkari berezituetan baino agertzen ez  ziren hainbat hitzekin egin nuen topo, eta haien esanahia azalduko zidan web guneren baten bila, sarean dohainik erabiltzeko hiztegi bat aurkitu nuen: Wordnik.


2012/10/16

"Aldibereko interpretazio praktikak" ikastaroa


Askok jakingo zenuten bezala, urriko lau egunetan EIZIEk "Aldibereko interpretazio praktikak" izeneko ikastaroa antolatu du, eta bertan izateko aukera izan dut beste hamar bat lagunekin batera. Eskolak Euskal Herriko Unibertsitatean izan ziren, Gasteizko Letren Fakultateko interpretazio laborategietako batean. Irakasleak, ofizioko bi aditu: Jaione Arregi eta Idoia Gillenea.


2012/10/05

SOS LAGUNTZA!

Krisia gora eta krisia behera: langabezia tasa altua dagoela, gazteok lana aurkitzeko beste inork baino zailtasun gehiago ditugula, zergak igo direla…

Halere, garai honetan badira/bagara, itzultzaile izan nahi duen gehiengoaren legez, bere/gure kontura lan egiten hastera “ausartzen” direnak/garenak. “Ausartu” ez, ausartu! Ze koño! Ez delako erraza hasiberria izan eta horrek dakartzan gastuei aurre egitea, edo aurre egitea baino, horiek ordainduta gero beste ezertarako nahikorik izango duzun jakitearen ezjakintasuna sufritzea. Horiek dira krisiaren ajeak…

Baina, lasai, ekonomia sustatu-bultzatu-piztu-indartzeko politikarien neurri zoragarrien artean, badira nonbait probetxuzkoak direnak. Gutxienez esperantza izpi txiki bat erakutsi didate, kasu honetan, foru aldundiek ematen dituzten autonomoentzako diru-laguntzek (itzuli beharrik gabekoak, ez finantzazioa).