Urtero 1000 ikasle inguruk lortzen dute itzulpengintza eta interpretazioko
lizentziatura Espainiar estatuan (asko ez dira itzulpengintzan jardungo). Eta horri dagoeneko lanean urte
luzez aritu diren eta, argi dago, guk baino askoz eskarmentu handiagoa duten
hainbat eta hainbat itzultzaile gehitu behar dizkiogu. Guztira, gutxi
gorabehera: itzultzaile asko eta asko eta asko. Hortaz, nola egin gure bidea?
Es.pe.zia.li.za.tuz
Gai-espezializazio bakar batean eta hizkuntza konbinaketa bakar batean
espezializatu behar duzu. Horixe izan da azken aldi honetan inguruan izan ditudan esperientzia handiko itzultzaile askok eman didaten erantzuna. Eta hor ere
hasten da eztabaida: Itzultzaile batek espezializatu behar al du? Eta
espezializazio horretara mugatu?
[http://robjundt.hubpages.com/hub/Medical-Terminology-On-Line] |
Argi dago, denbora batez gai jakin bati buruz itzultzen egonez gero
nolabaiteko gaiaren ezagutza eta lan egiteko erosotasun eta erraztasuna lortzen
da eta horrek, merkatuaren ikuspegitik, fidagarritasuna eta lehiakortasuna
ematen digu itzultzaile gisa. Askok uste dute horixe dela garrantzitsuena, gai
batean aditua izanik besteengandik bereiztea, eta horrekin, bezeroak
erakartzea.
Eta egia da, lana lan; baina ez litzateke hori errepikakorregia?
Aspergarria? Erronka handirik gabea? Dokumentazio lan egokia eginda eta
ikertzeko eta ikasteko gogoak edukita hainbat gai jorratu daitezke (honekin ez
dut esan nahi itzultzaile teknikoak behar ez direnik) eta moldagarritasuna da
itzultzaileen ezaugarrietako bat. Eta, batez ere orain, hasi berri izanda, hainbat gauza ukitu, probatu eta dastatu nahi ditut, gustoko ditudan ikusteko.
Une honetan, ez nago oso ziur uste dudana eta egiten dudana kontraesanak ez
direnik (izan ere, master nahiko espezializatu bat egiten ari naiz, baina jatorrizko helburua ez zen espezializatzea, gustoko nuen zerbait ikastea baizik). Edo, hobe
esanda, egin behar izango dudana (lana errentagarriago bihurtzeko) eta nahiko
nukeena oso gauza ezberdinak direnik. Beraz, espezializatu beharko nuke/genuke?
[Gogoan dut duela pare bat urte, EHUko udako ikastaroetan, Itzulpengintza eta
teknologia. Zertan aldatuko da itzultzailearen lana? mahai-ingurua egin zela, eta bertan ere honi buruz aritu zirela. Uste dut
streamingez eman zutela, bideoak lortzeko laguntzarik?]
No hay comentarios:
Publicar un comentario