Berriz ere interpretazio kontuekin gatoz. Oraingoan
bideorik ez, ordea, neure bizipenak baizik. Aurreko astean Genevako
Unibertsitatean interpretazio ikasketak egiteko sarrera probak egin nituen, eta
zertan diren partekatu nahiko nuke zuekin, norbaiti interesatuko zaiolakoan.
Idatzizko azterketa da egiten den lehena, eta, hori
gaindituz gero, ahozkoa. Nik idatzizkoaz bakarrik jardungo dut hemen.
Beraz, luzatzen ibili gabe:
Azterketa egin aurretik:
Norbere hizkuntza konbinazioa zehaztu beharra dago.
Aukerak, unibertsitate horretan, hauek:
1) A hizkuntza: ama hizkuntza, %200 menperatu beharrekoa
(hiztegi aberatsa, erregistro desberdinak erabiltzeko gaitasuna…). Benetan
elebiduna izanez gero, A1 eta A2 eduki daitezke.
2) B hizkuntza: bigarren hizkuntza aktiboa, ia-ia ama
hizkuntzaren mailakoa. Kasu honetan B
hutsa eta Bsim bereizten
dituzte: adibidez, B hizkuntza frantsesa aukeratuz gero, frantsesera esan osteko interpretazioak baino ez
zenituzte egingo; Bsim aukeratuz gero, ordea, aldi berekoak ere bai. Merkatu pribatuan lan egiteko ezinbestekoa.
3) C hizkuntza: hizkuntza pasiboa, den-dena ulertu behar da hizkuntza horretan.
Nazioarteko erakunderen batean lan egin nahi izanez gero, hobe duzu halako hiru
bat gutxienez izatea, eta horien artean hizkuntza “exotikoren” bat baldin
baduzu (poloniera, suediera, daniera, eslovakiera, grekera…) hobe. Hala ere,
sarrera proba egiteko bi C nahikoa dira.
Nik dakidala, hautagaiak hizkuntza hauekin aurkeztu dira aurten:
ingelesa, frantsesa, gaztelania, italiera, alemana, errusiera eta arabiera.
Azterketa:
- C hizkuntza bakoitzeko bi proba egin behar dira:
1) 6 minutu inguruko hitzaldiaren
laburpena norbere A hizkuntzan egitea 300 hitzetan (notak har daitezke eta probak ordubete
irauten du);
2) 300 bat hitzeko testua A
hizkuntzara itzultzea (bi ordu).
Aurtengo testuak, hauek:
Ingelesez: http://www.economist.com/node/21534813 (ez zen osorik itzuli behar,
paragrafo batzuk bakarrik).
Frantsesez: http://occupyfrance.org/07-11-2011/le-monde-sale-temps-pour-les-indignes-defense/revue-de-presse/316 (lehen bost paragrafoak
bakarrik).
B hizkuntzarik izanez gero, Atik Bra ere egin behar dira
probak: B hutsa baldin bada testuaren itzulpena bakarrik, eta Bsim baldin bada
itzulpena eta hitzaldiaren laburpena, biak, oker ez banago.
Bestalde, testuak zein hitzaldiak beti jorratzen dituzte gaurkotasun
gaiak: politika, ekonomia, nazioarteko erakundeak… teknikoegiak ez baldin
badira ere. Artikulu horietan ikus dezakezuen bezala, Libiaren berregituratze
politikoa eta Pariseko suminduen protesta izan ziren gaietako batzuk. Hitzaldiei
dagokienez, ingelesekoa Erresuma Batuko euro-ezeptikoen inguruan zen, eta
frantsesekoa G20 erakundearen inguruan gizarteak dituen ideia okerrei buruzkoa.
Zer neurtu nahi dute azterketan?
Helburua ez (omen) da itzulpen profesional bat egitea,
edo hala esan ziguten behintzat aurkezpen hitzaldian. Xede hizkuntzara mezua
helaraztea (faire passer le message,
eurek dioten bezala) da kontua. Baina, noski, idatzizko proba egiten duten 300 pertsonatik ahozko probara 50
bat heltzen direla kontuan izanik, mezua helarazte horrekin zorrotz samarrak
direla pentsa daiteke. Azterketan ezin da hiztegirik erabili, noski, eta
ulertzen ez ditugun hitz edo esaldiak itzultzeko nola moldatzen garen ikusi
nahi dute, antza.
Azkenik, hona unibertsitatearen webgunera esteka, inori
jakin-mina piztu bazaio:
Galdera edo dudarik izanez gero, bota lasai, eta
iruzkinen atala erabili!
Noiz aterako dira emaitzak? Zorte on!
ResponderEliminarMaiatzaren 4an. Eskerrik asko, beharko dut eta.
Eliminar